¿Cómo empiezo a traducir mi curriculum en Inglés?

Si te preguntas cómo traducir tu curriculum en Inglés ya que estarás en Irlanda y es allí donde deberás trabajar, evidentemente todo debe estar en orden y bajo el idioma natal, recuerda redactar tus tareas y experiencias muy ordenadamente, no redundar, cuidar de tu vocabulario y ortografía, utilizar un buen formato de CV que sea llamativo pero no exagerado y una muy buena foto para que brindes una muy buena primera impresión.

La primera impresión es la más importante para que puedas conseguir el trabajo que necesitas, y para ello no habrá  una segunda oportunidad, por esta razón el currículo es quien te ayudará a brindar esa muy buena impresión desde el principio para que puedas tener éxito en tu entrevista de trabajo o simplemente al aplicar para un empleo.

Consejos al traducir tu curriculum en inglés

A continuación, conoce las principales diferencias  a la hora de traducir un currículo del español al inglés para Irlanda, y así puedas hacerlo eficazmente:

No debes colocar foto

Esta es una cualidad admirable del formato anglosajón para un CV irlandés, además te ahorrarás mucho tiempo al tratar de buscar una foto que vaya con el CV y que te haga justicia. Aunque quieras demostrar que tienes tus dotes naturales, en el formato curricular irlandés no debes colocar ni una sola foto, así que recuérdalo para que empieces por buen pie. Además, esto más bien resulta bastante beneficioso para la mayoría de los profesionales.

Edita la dirección y el teléfono local

Esta es una de las más importantes y obvias diferencias a la hora de traducir el currículum en inglés. Asegúrate de apuntar bien tu dirección de domicilio y obtener un número local irlandés, ya que en él llegaran las posibles llamadas de tus nuevas ofertas de empleo.

Especifica bien lo que buscas

Esta característica carece en la mayoría de los CV en español, así que a la hora de llevarlo al inglés debes colocar un pequeño párrafo que especifique qué tipo de trabajo estás interesado en encontrar, la jornada laboral para la que deseas trabajar, por ejemplo full time (jornada completa) o part time (media jornada). Puedes redactar algo así: “I would like to find a permanent full-time/part-time position, which would allow me to use my talents and/or to learn new skills.”

Incluir las aptitudes

Otra característica que la mayoría de los CV en español no tienen son las aptitudes. Aquí puedes aprovechar para sacar ventaja de lo bueno que eres en muchos ámbitos, por ejemplo, si eres flexible, responsable, puntual, proactivo, deportista, músico, etc.

Estudios y experiencia laboral

Estas son las partes más importantes, pero deben quedar lo más resumido y breve posible, en donde se especifique el área de trabajo o estudio, el año o el intervalo de tiempo y posibles reconocimientos.

Referencias

Para un CV anglosajón las referencias son de mucha importancia, así que si tienes alguna de tu anterior jefe en la que pueda hablar bien de ti no dudes en anexarla.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *